19 Discusión guiada 3

Gabriel Sánchez Porras

FASE I – Antes de leer

Estudia las siguientes expresiones útiles o busca otras relacionadas con las diferencias culturales y los deportes.

interprete médico medical interpreter
profesionales de la salud healthcare professionals
errores clínicos clinical errors
conciliación de medicamentos medication reconciliation
dar de alta discharge
consentimiento consent
atención quirúrgica surgical care
persona promedio layperson
inquietud concern
atención de pacientes patient care

 

Empareja las siguientes expresiones con la definición correcta.

1. médico a.  Profesional de la salud que se dedica al cuidado y a la atención de enfermos y heridos
2. Enfermera b. Padecimiento de larga duración y por lo general de lenta progresión
3. enfermedad crónica c.  Texto administrativo que designa a una persona como calificada para ejecutar una tarea o trabajo
4. estudio d. Profesional de la salud que mantiene y recupera la salud humana mediante el estudio, diagnostico y tratamiento de enfermedades
5. certificado e. Trabajo escrito en que se expone y analiza una cuestión determinada

En parejas, revisen el título y las imágenes del texto de abajo y contesten a la siguiente pregunta:

  • ¿Cuál es el tema del texto? Justifica tu respuesta.
  • ¿Qué palabras les ayudaron a tomar su decisión?
  • Busquen el significado de las palabras y escriban una oración donde usen cada palabra en un contexto apropiado.

FASE II – Leer

Lee el siguiente texto y usa el vocabulario de la Fase I para mejorar la compresión general de la lectura.

El uso de idiomas distintos al inglés en los hospitales de Estados Unidos

Según un estudio publicado en el American Journal of Managed Care (AJMC) los pacientes cuyo primer idioma no es el inglés eran más propensos a tener múltiples readmisiones de 30 días en un hospital en Los Ángeles. Este estudio también detallaba que los pacientes que hablaban ruso, farsi y español representaban alrededor del 5% de los pacientes (por cada idioma) con tres o más hospitalizaciones entre julio del 2009 y diciembre del 2010.

La falta de personal capacitado para comunicarse en otros idiomas es una problemática creciente en los hospitales en Estados Unidos. Esta situación ha generado la necesidad de contratar más intérpretes médicos para que realicen este trabajo. Por su parte, los profesionales de la salud como doctores, enfermeras, o trabajadores sociales bilingües no necesariamente son competentes para interpretar interacciones entre pacientes y otros profesionales de la salud, o poder comunicarse efectivamente con los pacientes en conversaciones sobre la salud.

El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 establece que la discriminación basada en la raza, color o nacionalidad está prohibida. Por lo tanto, los hospitales y demás proveedores de servicios de salud que reciben fondos federales que como Medicare y Medicaid están en la obligación de proveer asistencia en el idioma que los pacientes que lo requieran. Sin embargo, el personal de hospital a menudo ignora esta indicación debido a la falta de tiempo, falta de conocimiento sobre las habilidades de los intérpretes profesionales o por la dificultad en el proceso de conseguir estos intérpretes.

Según la médica Alicia Fernández, profesora de medicina en la Universidad de California, San Francisco, y médico en el Hospital General de San Francisco, utilizar intérpretes no profesionales puede tener serias consecuencias incluyendo errores clínicos significativos. Por un lado, la persona promedio hablante de un idioma no necesariamente va a entender el vocabulario médico y además la situación se puede complicar cuando el único intérprete disponible es un niño de la familia. La doctora Fernández advierte que cuando los padres no hablan inglés, pero sus hijos sí, el hijo asume prematuramente el rol de adulto y esto distorsiona la dinámica familiar.

Actualmente, no se recomienda al personal de salud bilingüe servir de intérpretes si no están certificados como intérpretes médicos. Pero incluso cuando se utilizan intérpretes médicos certificados la comunicación puede ser difícil. Los médicos no están capacitados para realizar su trabajo a través de un intérprete y tienden a dominar la conversación. Esto provoca que los pacientes sientan que es más difícil plantear preguntas e inquietudes.

Un estudio publicado en Academic Pediatrics por el profesor Alex Ortega de la Universidad de Drexel en Filadelfia, indicó que cuando los padres no entienden las instrucciones de los médicos es menos probable que manejen bien los problemas de salud de sus hijos en el hogar. Esta situación es particularmente problemática para niños con enfermedades crónicas como obesidad, asma, y diabetes, las cuales son comunes en la comunidad Latina. Otro estudio publicado en la revista Social Science & Medicine encontró que en situaciones en que las enfermeras no certificadas actuaron como intérpretes, la mitad de los casos tuvo serios problemas de comunicación. Esto afectó principalmente la comprensión de los síntomas por parte del médico y la credibilidad de las inquietudes planteadas por los pacientes.

El personal bilingüe en los centros de salud puede facilitar enormemente la atención de pacientes cuyo primer idioma no es el inglés. Sin embargo, el uso de intérpretes profesionales es fundamental para garantizar una buena comunicación y entendimiento entre los profesionales de la salud y sus pacientes. Sobretodo en situaciones de alto riesgo como conciliación de medicamentos, instrucciones de alta, consentimiento, visitas de emergencia y atención quirúrgica.

FASE III – Después de leer

Después de leer el texto de arriba, completa las siguientes oraciones que explican las ideas principales y secundarias del texto.

  1. Los pacientes cuyo primer idioma no es el inglés…
  2. Los profesionales de la salud bilingües no necesariamente son…
  3. Según el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, los hospitales…
  4. Los estudios publicados en Academic Pediatrics y en Social Science & Medicine indican que…
  5. Los interpretes profesionales son fundamental en situaciones de alto riesgo como…

Identifica las ideas principales y secundarias de las cinco oraciones de arriba.

Ideas principales: …

Ideas secundarias: …

FASE IV – Discusión

Paso 1 – En grupos, escriban seis preguntas sobre la lectura para facilitar la discusión en clase. No deben ser preguntas de comprensión, sino preguntas que puedan iniciar un debate o una discusión. Usen el vocabulario de la Fase I.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Paso 2 – Trabaja con tu profesor para elegir la mejor pregunta de discusion y escríbela en la pizarra. Cada grupo debe escribir una pregunta en la pizarra. 
Note for the instructor. It is possible to use alternative methods to share the questions directly on the screen. For example linoit.com or mentimeter.com In this case you can also ask your students to also share some pictures with the classroom.
Paso 3 – Discutan en grupos las preguntas de la pizarra y tomen notas de las ideas más importantes. Estas notas les ayudarán en el Paso 4. 
Paso 4 – El profesor vas a asignar una pregunta a cada grupo. Discutan juntos para llegar a una respuesta común que tendrán que compartir con la clase. Dos personas se enfocarán en crear un pequeño párrafo para resumir las ideas de tu grupo. Los otros dos estudiantes se enfocarán en crear un gráfico o infografía relacionado con el tema de la pregunta.
Paso 5 – Cuando cada grupo acabe su párrafo y su gráfico o infografía, van a presentar la información al resto de la clase. Cada estudiante que no está presentando debe escribir si está de acuerdo o no con la información presentada y justificar su respuesta.

 

There are online tools that students can use to easily create the infographics such as Infogram.com.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License

Maletín Médico: Intermediate Spanish for Healthcare Copyright © by Gabriel Sánchez Porras is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, except where otherwise noted.

Share This Book